Rambler's Top100
Статьи ИКС № 04 2011
Алексей ДЕМИН  05 апреля 2011

Со своим уставом

Говоря о локализации бизнеса, мы в первую очередь имеем в виду продвижение продукта, поскольку в процессе продвижения он соприкасается со своим пользователем. Однако и сам продукт должен быть «понятен» пользователю. И речь идет не только о переводе, например, интерфейса программы на русский язык, но и о внешнем виде упаковки.

Алексей ДЕМИН, управляющий продажами в корпоративном сегменте G Data SoftwareГоворя о локализации бизнеса, мы в первую очередь имеем в виду продвижение продукта, поскольку в процессе продвижения он соприкасается со своим пользователем. Однако и сам продукт должен быть «понятен» пользователю. И речь идет не только о переводе, например, интерфейса программы на русский язык, но и о внешнем виде упаковки. Здесь можно привести почти анекдотический пример. Так, в Германии или во Франции коробка персонального антивируса, имеющая малые размеры, посылает покупателю сигналы о том, что производитель заботится об окружающей среде, затрачивая в процессе производства меньшее количество картона, пластика и краски. Это говорит об ответственности компании перед обществом, о серьезности ее намерений, об уважительном отношении к национальным законам и требованиям. В глазах российского покупателя солидный вес и габариты упаковки, наоборот, достоинство.

 

В России «слабым звеном» может оказаться перевод оболочки программных продуктов. Дешевле и проще заказать лингвистическую локализацию местной компании, но тогда встает вопрос ответственности в случае возможной утечки информации. Это обстоятельство и является для многих разработчиков ПО практически непреодолимой преградой на пути к открытию лабораторий и центров по разработке в России. И чем более ценные технологии используются в продуктах, тем выше степень риска, и тем меньше баллов получают местные кандидаты. Локализация силами привлеченных третьих лиц в стране разработчика также может оказаться не самым лучшим решением. В этом случае переводом часто занимается не носитель языка, что сразу бросается в глаза. Выходом может стать комбинация двух подходов.

 

Если раньше в России «свой устав в чужом монастыре» принимался без особых проблем в силу того, что не было альтернативы, то сегодня многое изменилось. Есть правила игры, которые надо принимать. Они в целом одинаковы для большинства участников рынка. А сложности локализации связаны с такими проявлениями внешней среды, как политическая ситуация, несовершенство законодательства, налоговая система, обилие бюрократических преград и коррупция. По этим показателям наша страна, увы, не самая привлекательная с точки зрения переноса к нам бизнеса, даже частичного. Вот и приходится многим западным компаниям скорее имитировать свое присутствие здесь, ограничиваясь демонстрацией намерений.

 

Впрочем, в условиях глобализации мировой экономики порой бывает сложно определить, кто на самом деле откуда и кого представляет. Многим знакомы примеры, когда на первый взгляд полностью российская компания в действительности принадлежит юридическому лицу, зарегистрированному в каком-либо неблизком государстве. Или, напротив, кажущийся иностранным бренд при ближайшем рассмотрении оказывается предприятием с соседней улицы. Но широкая общественность не обязательно знает об этом, все зависит от выгоды «утечки» такой информации.

 

Алексей ДЕМИН, управляющий продажами в корпоративном сегменте G Data Software

Заметили неточность или опечатку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите: Ctrl + Enter. Спасибо!