Rambler's Top100
Блоги Алексей ШАЛАГИНОВ

Хуавей: забавные моменты

  26 июня 2018 Страница персоны

Уже больше года прошло после моего ухода из компании Huawei. Однако, многие воспоминания 10-15 летней давности свежи в памяти, как будто события только неделю назад происходили. И что интересно – воспоминания в основном позитивные. Таково свойство человеческой памяти – не хранить долго отрицательные эмоции. Даже после развода супругов, когда отношения достигли стадии «оторви и выбрось», через несколько лет оба вспоминают, как хорошо им было в молодости.

Вначале я хотел продолжить свои заметки о работе Huawei в России, но затем решил просто повспоминать забавные эпизоды, которых было предостаточно, особенно в первые годы работы в России. Читать эти записки можно подряд, можно выборочно – последовательности повествования никакой не предвидится. Лишь постараюсь сгруппировать эпизоды тематически.

Первой рубрикой воспоминаний будет…

Бренд

О, бренд Huawei – это настоящая «притча во языцех»! Это сейчас название компании уже примелькалось и стало обыденным, а когда этот, мягко говоря, непривычный российскому уху «бренд-нейм» только появился на рынке, и когда я говорил, на какую фирму я пошёл работать, реакция обычно была: «На куда?». Немало пришлось встречать разных аллюзий на это название: «А этот ваш, извините за выражение, Хуавей…», немало призывов: «Ну вы хоть бы название поменяли, не пробьётесь же с таким названием на российский рынок…». Китайцы в ответ на это упорно твердили, что это имя для них дорого, оно очень красивое (некоторые из многочисленных переводов слова «хуа» — цветок, сад, и вообще что-то очень красивое), и никакого ребрендинга для российского рынка они делать не будут. С этим именем они пробились в Китае, пробьются и в России, и неважно, что русские, лишенные чувства прекрасного, по данному поводу думают.

Хотя российский рынок был первым зарубежным рынком для компании, никаких иллюзий и наполеоновских планов относительно России китайцы не строили, и никакого пиетета к России не испытывали. Россия для них была просто неким полигоном, чтобы набить руку перед мировой экспансией, и ничем больше.

Неисчислимое количество раз мне приходилось отвечать на вопрос, что означает название Huawei. На самом деле, точного перевода не существует. Один из переводов, среди прочих, слова Hua – страна. Имеется в виду «страна Китай», которая по-китайски называется совсем не «Китай» и не «Чайна», а вовсе даже Чжонг-Гуо, или Чжонг-Хуа (Zhongguo中華, Zhonghua 中华). В переводе это означает «Центральная Страна». Обратите внимание на иероглиф «центр», «середина», похожий на букву «Ф», напоминающий квадратную область, пронзённую в центре вертикальной линией.

Это, кстати, во многом объясняет и отношение китайцев к иностранцам и их странам. Для них иностранцы, по большей части – некультурные варвары, которые не умеют есть палочками, не берут визитки обеими руками и не кланяются, входя в помещение. А страны за пределами Чжонг-Хуа – это просто окраины, захолустья, окружающие прекрасную «Центральную Страну». Только почему-то технологии в многих этих странах необычайно развиты и уровень жизни во много раз превышает китайский, но это, конечно же, какое-то временное недоразумение…

Слово Wei также имеет много значений. Одно из них «действовать», «продвигаться вперёд». Поэтому, на вопрос о значении названия Huawei, я всегда отвечал, что это «Процветание Китая».

Китайцы считают, что все названия фирм что-то означают и должны как-то переводиться. Ну, с компанией Apple – понятно, что оно означает. Один китаец всё допытывался, как переводятся названия компаний-конкурентов: Ericsson, Siemens, Alcatel и Lucent (это было ещё до объединения последних двух компаний). В то, что «никак не переводятся», он не мог поверить.

В Китае, надо заметить, все названия чего бы то ни было, как-нибудь, да переводятся, какое-то значение, да имеют. Даже название национальных программ, представляющие собой трёхзначные числа, не означают порядковый номер в каком-то реестре, а звучат так, что по ним можно догадаться о природе проекта. Иногда даже те названия, которые в западном понимании представляют собой просто красивое звукосочетание, в Китае переводятся с похожим произношением так, что названию придаётся какой-то смысл. Например, название Coca-Cola по китайски (可口可乐) звучит как «Кекоу-келе», что означает что-то вроде «хорошая вкусная вода». 

В конце концов, этому китайцу было дано объяснение, что названия Ericsson и Siemens образованы от фамилий основателей компании, Alcatel переводится как «пьяный телефон», а Lucent – это искажённое Luxury. Это его удовлетворило.

Помню один маркетинговый документ, который китайцы самостоятельно переводили на русский язык с китайского. Там фигурировали такие компании, как «Северный Телефон», «Инструментальная компания из штата Техас», и что-то ещё в том же духе. После некоторой семантического анализа стало ясно, что имеются в виду компании Nortel и Texas Instruments.

Переводы с китайского – это тоже нечто фееричное. Китайский язык имеет некоторые особенности – многие понятия там выражаются идиомами и поговорками. Читаю как-то один регулятивный документ в прямом русском переводе с китайского, который делала девушка-филолог, хорошо говорившая по-русски. Читаю и не могу уловить суть, а написанное больше походит на какую-то балладу в белом стихе… Иду к китаянке выяснять, что означает выражение «пускать стрелу точно в цель»? Оказалось, что это «маркетинг»…

Впрочем, один раз ребрендинг всё же произошёл – поменяли логотип компании. Вместо старого логотипа, который сильно напоминал раковину компании “Shell” (нас часто спрашивали, не являемся мы их дочерним предприятием), с 15 лепестками, был разработан другой логотип, похожий, но с меньшим числом лепестков, которые своими нижними концами указывали на некое пустое место, где по замыслу разработчиков должен находится Customer. То есть, цветок с лепестками выражал идею Customer-centric. Однако, теперь он стал очень похож на лист конопли, на что нам в шутку не раз указывали заказчики.

В городе Шэнчжень, где расположена штаб-квартира компании Huawei,  в ресторанах возле штаб-квартиры компании ZTE (лучшего врага Huawei в Китае, да и везде), можно заказать блюдо под названием «жареный Хуавей». Принесут какие-то шеллоподобные раковинки с устрицами. Это сотрудники ZTE так приучили официантов, что это блюдо уже чуть ли не в меню так называется.

Было также достаточно много разных лингво-культурологических казусов с брендами отдельных продуктов. В начале 2000-х в компании была разработана некая программная платформа для видеосвязи через фиксированную сеть (это была ещё досмартфонная, доскайповая, дофейсбучнно-мессенджерская и довотсапная эпоха, когда камера на мобильном телефоне ещё была неким изыском). «Бренд-нейм» сего замечательного продукта был следующий (гусары, молчать!) – MeNet («моя сеть»). Неудивительно, что после того, как российские сотрудники объяснили китайским коллегам семантико-ассоциативную связь, которую этот продукт будет вызывать у заказчиков, особенно, если сейлс-менеджером будет девушка, этот продукт с российского рынка был немедленно изъят.

Ну и, немного о том, как произносится название Huawei. Об этом я уже писал. По-китайски оно произносится примерно так же, как и по-русски: «Ху-а-вэй». По-английски почему-то немного по-другому: типа “wha-wei” – это показано на первом ролике по ссылке. Коллеги из Израиля, с замечательным еврейским юмором, создали несколько роликов на тему «как лучше запомнить название Huawei». Надо сказать, в компании эти ролики вызвали неоднозначную реакцию. Однако, природный юмор у китайцев победил и ролики можно было найти, если не на официальном сайте компании, то, во всяком случае, в блогах и форумах сотрудников во внутрикорпоративной части сайта.

Российские коллеги из бывшего департамента Huawei Device (теперь это Huawei Customer), продвигающего на российский рынок смартфоны, также не остались в стороне, и создали замечательный ролик «Телефон для России», который вышел в топы просмотров на ютубе.

(Продолжение здесь)

Источник:

Оставить свой комментарий:

Для комментирования необходимо авторизоваться!

Комментарии по материалу

Данный материал еще не комментировался.